The advent of technology has bridged the gap between the work of human translators and machine translators in terms of timing, cost, and exhaustion involved when making use of a human translator. Deadlines are kept to while producing good value at a significant gain. With the machine translator, you can accept more work from different clients and deliver at an agreed date.
Machine translators have become more reliable in producing voluminous translations at a limited time. The cost of getting a machine translator has equally reduced as it’s production has heightened with competition at an alarming rate.
Human translators, however, remain the best when seeking for accuracy and proper interpretations as machine translators are usually flawed and can give wrong explanations, changing the context of the document and producing an erroneous output, nonetheless, there are a few tips on how to get the best of it.
- Professional supervision
In using machine translators, a professional should manage and direct the process. Being trained in translating skills, it is easier to spot a wrong translation credited by the system.
Translation machines can be programmed to suit the client’s work. Different vocabularies and repetitions can be stored in the database and serve as a reference point when working in a similar field, this, in turn, prevents the cost of translation in the translation place (สถานที่รับแปลเอกสาร which is the term in Thai)
- System Update
Language software should be updated from time to time, as there could be differences. Comparisons should also be made with other sources to ensure being current.
Vigilantly watch out for words that nay be replaced by the machine and do proofreading of the work. You can also share with other colleagues and natives of the language to proofread.
- Reversal format
It is advisable to do a reversal of the document to its original form to be sure the client’s message is well captured. It can be presented to the target audience clearly, without mixing words.